Rome Travel Guide

Rome Architecture, History, Art, Museums, Galleries, Fashion, Music, Photos, Walking and Hiking Itineraries, Neighborhoods, News and Social Commentary, Politics, Things to Do in Rome and Environs. Over 900 posts

Showing posts with label show girl. Show all posts
Showing posts with label show girl. Show all posts

Sunday, April 25, 2010

Let's "Chattare" Redux

In my "Let's 'chattare'" post, of March 29, I wanted to put in more about "show girls" and Berlusconi. There are so many English language words used whenever the media writes about the Italian Prime Minister and his escapades with scantily-clad young (often too young) women.

But I only made a brief mention of "show girl" because I found myself tripping up over "veline" (and sometimes I have seen "velini" - which seems like it should be masculine plural) and "showgirls". I couldn't figure out the difference - though obviously one word is Italian and one is American (I won't even deign to say "English"). So, I asked our Roman friend and linguist, Massimo. I love his answer and repeat it with his permission:

"I will do the best I can to clarify this subtle and unfortunate neologism: the singular of "veline" is "velina" and usually it is a girl (not many "velini" around - TV biz is a sexist world). It's a girl usually very attractive but not always (or necessarily) talented. A "showgirl" is a sort of umbrella term to mean a young woman that either hosts a show, or can dance and/or sing (rarely decently enough). There is NO way, in my opinion, that these persons can reach their "artistic" goals w/o hitting TV producers' (or politicians') beds or sofas first.

"Today, we tend to define "veline" as all the girls who "want to be on TV" and attend various shows w/o being particularly talented. But after all, hasn't one of them become a minister of the Italian government?

"The word "velina" re-entered our everyday vocabulary a few years ago, with a TV program called "Striscia la notizia" (a semi-serious TV news, which is still going strong). Scantily clad skating girls would bring the news to the anchors written on a thin sheet of paper: a "velina". "Carta velina" is the kind of paper that we used for carbon copies in the pre-PC era.

"During the Fascist ventennio (decades), "veline" were the copies of the official version of the news that circulated in the Department of Propaganda - and that's the origin of the word: according to the screenwriters of the program that was supposed to be ironic and funny."

I told you he was a linguist! And just today Bill and I were listening to a somewhat dated Italian news report on Berlusconi's problems last year with the scantily clad and maybe underage, and likely paid... prost... well, make that again young women. And in the newscast were English words imported into the Italian, such as "mission", "scup" (as in "scoop"), "gossip", "topmanager", "first lady"... to mention a few!

Dianne

Monday, March 29, 2010

Let's "chattare": Is the Italian language losing it?


It's a bit scary for me to take on the Italians' adoption of other languages into their own.



All languages do this (witness "disco" from "discotheque" - even tho' our daughter-in-law [really, probably both of them] childes us that "disco" is passé (there you go, another one from the French!), and the word is now "club" - in many languages). And, we in the U.S. are particularly good at turning verbs into nouns and vice-versa. My favorite, from a local sports announcer (you have to be an American football fan to understand this one): "the team first-downed." You can catch an older post from the Constructive Curmudgeon on this last turn (ho ho) of events.



The Italians seem to be especially good at absorbing other languages. Some of this seems healthy for the language. We like, for example, the Italian use of the word "vernissage," which is a bit like "lagniappe" for New Orleanians [which means a little something extra - like the 13th donut in a baker's dozen]. "Vernissage" is (usually) an opening, such as an art opening, with something extra - wine and cheese, beer if it's at the British School, a full spread in some cases. And, because we love these "extras," we like the word "vernissage." I don't think it has a plural in Italian.



Or the word, "kermesse." While it supposedly means "festival," I think the closest meaning is a "happening" [I know that's old and cold too] or "event." From the Dutch, it appears. I'm told we English-speakers use it too; I've only encountered it in Italy.



But... (and here she goes), "CHATTA" for "CHAT"?? I searched the site of one of Italy's major newspapers, La Repubblica and found the use of "chatta" for "chatting" on the Internet, etc., goes back there 10 years. The ad above, for the Italian telecom company that is promoting its wireless service, says "Luca chats with his friends and drinks a coffee."



I can take "club" (pron. "cloob" - like, hmm, boob). But "Show girl" for, well, "show girl" (witness the recent stories about Berlusconi's candidates for political office)? "lo stress" for "stress"? "il weekend" for "the weekend"?



And, it really bugs me that yahoo.it caved in to "mappa" for "map," when the Italian word is - or should I say was - "carta" (as in "paper" or "chart" - the way we use "cartographer").


There's also the consumer industry appropriating terms - such as the Fonz, from Happy Days, illustrated at right.



I recall our friend Patrizio N. was keeping a list. And I really should have checked in with his list first. But I'll just throw this post out there and see if some of you want to add particularly odd usages to the list.




And, to close the post, I'll throw in "aperitivo panty", which you may recall from a post almost a year ago - a photo from our local (coffee) bar - at right. (And, yes, I know, "aperitif" is often used in the U.S.)


Ciao all, and let's drink to that - preferably a cappuccino.



Dianne